+高级检索
谈李白《清平调》三章诗的英译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


On the Translation of the Three Poems in the Melody of ''''Qinpingdiao'''' by Li Bai
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    李白的《清平调》三章诗问世千多年来,注释家蜂起,各家所见不一,是三章难解亦难译的诗。作者较深入地研究了本诗,于文中提出了“花人合一”之说,并将其译成英文。本文阐述了作者这一观点:译诗者必须具有译诗的素质,诗是随着时间的不断推移、人类交际空间的不断缩小、人类相互了解的不断深化而越来越可译。

    Abstract:

    Since the publication of the three poems in the melody of"Qingpingdiao" by Li Bai more than a thousand years ago, explainers haverisen like swarms, but their explanations are so different that these poemsprove to be very difficult to explain and to transl

    参考文献
    相似文献
    引证文献
文章指标
  • PDF下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 摘要点击次数:
  • 引用次数:
引用本文

谢卓杰,肖乙华.谈李白《清平调》三章诗的英译[J].湖南大学学报:自然科学版,1991,18(6):

复制
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
作者稿件一经被我刊录用,如无特别声明,即视作同意授予我刊论文整体的全部复制传播的权利,包括但不限于复制权、发行权、信息网络传播权、广播权、表演权、翻译权、汇编权、改编权等著作使用权转让给我刊,我刊有权根据工作需要,允许合作的数据库、新媒体平台及其他数字平台进行数字传播和国际传播等。特此声明。
关闭